外媒都是怎样翻译“窜访”的?
中国大陆官方一向把台湾领导人出访“邦交国”或者过境美国称为“窜访”。于是一直有网友疑惑,“窜访”这个词在英文里没有对应的词,那该怎样翻译呢?
其实,外媒早都训练出一堆技能了,根据不同的翻译,你可以判断这个媒体的立场和专业性,很好玩。
首先,“窜访”这个词,在大陆的语境里,它的核心不是“访问”,而是“不正当、带挑衅性质的类外交性质访问”。
这个词描述一种类外交的行为,可是,在英语外交语境里,很少用这种带特定政治语境和情绪色彩的词。
所以真要翻译,其实分很多情况。(不可能没有对应翻译的,不然外交部怎么发英文稿?)
第一种,当然是大陆官方自己的翻译,如果你看中国官方英文稿,如外交部发布,大概就是:
“provocative(挑衅的) visit”、“serious provocation”
“窜”这个词除了贬义之外,最重要的还是一个定性的作用,就是强调这是“非法的”,是一种立场先行的说法。
两岸在这种在辞令上的立场对抗已经持续了70多年了,多多留意,可以发现很多这种交锋。
第二种,就是在外媒中最常见的翻译,首先是还原大陆官方语气,就是provocative(挑衅的) visit,但是,会加上特定的描述,表示这不是媒体的立场。
类似用法在一些西方媒体描述佩洛西访台时也出现过,但不是直接用,而是会引述性地交代语境——“中国称之为窜访”, 这是The New York Times、Reuters、BBC News 最常见的写法,比如:
“China condemned the visit as ‘provocative’.”
“Beijing called the trip a ‘provocation’.”
“…a move that China described as highly provocative.”
过去,蔡英文过境美国的时候,媒体也这样描述:
“Tsai Ing-wen’s transit through the United States, which Beijing denounced as ‘provocative’…”
有些则轻度转译,比如卫报( The Guardian)、CNN会稍微“贴近”原话一点,
但仍然明确:这是“中国的看法”,不是记者的判断。常见表达比如:
“a visit China considers provocative”
“what Beijing sees as a provocative trip”
“a controversial and provocative visit, according to China”
第三种,就是更中立的,不想为任何一方背书的说法“controversial(有争议的) / sensitive(敏感的)”,这种常见于分析性文章,而不是报道性文章。比如:
“a controversial visit”
“a sensitive trip”
“a politically sensitive transit”
这里完全不再使用“provocative”,而转为国际媒体更常见的模糊风险词汇。
不过,两岸在外交辞令上的对抗其实是一场持久的“修辞战争”。