我实在是受不了“有了 AI 学英语可能真没用了”这样的观点,自己信就罢了,千万别去用这种观点祸祸下一代
先看原始观点:
> ai时代,普通人学英语可能真没用了
> 假设数年后有这么一个眼镜,你看到的外文全部即时显示为中文,你听到的所有外语都完美地转化为相同音色传入耳朵,你说的中文完美地用你的音色转为外语。这是可以实现的,或早或晚。那大部分的普通人为啥学外语。
【1】首先怎么可能会有“完美翻译”,AGI 也做不到
机器翻译到今天仍然存在幻觉和偏离原文的问题,这是研究界公认的难题,技术手段只能降低,但是无法避免,毕竟人说话都可能会被误解。
日常聊天翻错了,最多闹个笑话。但在一些高风险场景:租房合同、保险条款、海外就医、签证材料、孩子的学校文件。这些场合出错了会实实在在造成损失的
【2】然后不要把什么都交给 AI,且不说科幻小说中的邪恶 AI,就现在的 AI 也有对齐和审查,你不懂英语就失去了校验能力
这一点很多人没意识到,但可能是最关键的。
每一家 AI 公司都会根据自身政策、所在国法规、商业利益来设定模型的行为边界。哪些内容可以翻译,哪些会被淡化,哪些干脆不呈现,这些都不由你决定。你以为戴上翻译眼镜看到的是原文的中文版,实际上你看到的是 AI 公司允许你看到的版本。
如果你懂一点英语,不需要句句都能写作文,但至少要能读原文、对照翻译、发现不一致。
就好比你用计算器、Excel 帮你算账,会一点数学至少能发现不对,还能手动检查一下。
【3】英语仍然是信息密度最高的入口
就算翻译质量很好,直接读原文依旧更快、更完整,因为翻译是额外工序,经常会把细节抹平。
细节上,技术文档、论文、合同条款,差一个词意思可能完全不同。
时效上,最新资料和讨论几乎都先以英文出现,像 X 上的就很多高质量的 AI 相关推文,我平时不需要借助翻译大概扫一眼就能知道哪些是值得阅读,哪些无关紧要,重要的可以借助翻译认真阅读。
英语至少给你一个不求人的入口。
工作和社交里,语言不只传递信息,还传递分寸、态度、幽默、立场。翻译工具能帮你开口,但很难帮你建立信任。
【4】学英语的意义不只是翻译
AI 能写代码了,不用学编程?AI 能画画了,不用学美术?AI 能作曲了,不用学音乐?如果每一项能力都因为 AI 能代劳就不值得学,人还需要学什么呢?
这个论证的底层问题是把学习的价值完全简化成了实用产出,忽略了学习过程对人的塑造。
学一门语言,你获得的是另一种看世界的方式。英语强调主语和动作的明确性,中文更重视语境和隐含关系,不同语言有不同的认知框架。这不是翻译能替代的。
不是说一定要把英语口语练到像母语那么熟练,但至少能读懂原文要点(技术文章、新闻、合同、说明书),能听懂关键句(会议要点、风险提示),能用英文做交叉验证(AI 翻译和 AI 回答有没有被改写或遗漏),必要时能写简洁准确的英文(邮件、工单、简历)。
AI 能翻译不等于没必要学外语。现实不是非此即彼,工具降低了门槛,但不会让能力变得一文不值。AI 翻译让英语更容易用,但不会让英语没用。
点击图片查看原图