Bad.
news
短视频
长视频
日本 AV
H 动漫
新闻
每日热点
下载 免费看片 App
更多
安全事故
年度热点
新闻快照
加入电报群
成人动漫
评论
相关内容
登录
|
繁體
搜成人🔞
搜新闻📰
最近搜索:
发布时间:
2015-05-13 04:10:01
1
分
数据加载中
关注推特
收听电报
2
1
0
这两天电影字幕翻译成了热门话题,贾秀琰、刘大勇等著名误译家的梗被大家津津乐道。其实我们的邻居日本,也有这么一位误译女王,统治了日本电影字幕四十余年。可日本人民硬是活生生挺过来了,还有很多人爱上了她……特此将她的光辉事迹分享给大家,影迷朋友们共勉(@小野妹子学吐槽)
图片
(
ww4.sinaimg.cn
)
10年前
由
有趣图片
提交
分享到
Markdown支持
提交
提交中...
评论加载中...
您可能感兴趣的:
更多
1
2
1
1
@自黑狂魔唐大夫:《银河护卫队》字幕太烂了,好多梗压根没翻译出来,翻译贾秀琰大师依旧不如贴吧水平。此人当年毁完《黑衣人3》以后自以为是出来上豆瓣给大家上课,被骂后喊“你行你上啊”,结果突然冒出来一群字幕组成员“我上就我上”,后来贾翻译说网友说话太难听,号称要自杀,紧接着就毁了《环太平洋》。
大陆资讯
(
ww1.sinaimg.cn
)
11年前
•
有趣图片
•
--
点击
0 评论
分享到
2
2
1
1
【《复联2》翻译团队:10天翻译2万字时间紧任务重】@顾惜之: 10天……翻美剧的字幕组出一个人就能干翻他了……//@鄧嘉宛:居然有10天,我們這裡給你2天就要笑了
大陆资讯
(
www.fawan.com
)
10年前
•
好爽
•
--
点击
0 评论
分享到
3
2
1
1
今儿去二刷《银河护卫队》,感觉这字幕...怎么说呢...除了明显的漏译误译,词性搞错、该意译的粗暴硬翻、该直译的随意脑补、看不出内涵的直接音译、把骂人翻成卖萌、把谐音和双关梗一概无视之外,最令人惊叹的就是活活把个喜剧片几乎所有笑点都翻没了...之前在HK看的粤语翻译比这大概优秀200倍左右 (@谷大白话)
大陆资讯
(
ww2.sinaimg.cn
)
11年前
•
有趣图片
•
--
点击
0 评论
分享到
4
2
1
1
我们这里有个字幕组开始翻译美国总统辩论了
大陆资讯
(
www.qdaily.com
)
10年前
•
九阴争茎
•
--
点击
0 评论
分享到
5
3
2
2
【内地字幕组:字幕也要讲基本法,爱看看不看滚!】在翻译国外节目时,字幕组经常会遇到中国地名的翻译问题。比如香港到底要不要中国两字前缀?有时候,尽管一些严谨贴心的字幕组会主动加上“中国”前缀,但遭不住就是有些人看着不爽。面对这些人提出的要求时,内地的字幕组该怎么办?
大陆资讯
(
www.guancha.cn
)
10年前
•
顶你个肺
•
--
点击
0 评论
分享到
6
2
1
1
我做字幕三四年了,没赚过一分一毫,相信很多字幕君也跟我一样,只是出于对片子和翻译的热爱,心里又惦记着有人等着看,于是心甘情愿把自己无数业余时间奉献给了字幕。你们不引进不分级烂翻译,净想着折腾这些野生字幕算个什么JB事。(@滚叔说唱)
大陆资讯
11年前
•
勃大茎伸
•
--
点击
0 评论
分享到
7
2
1
1
微博用户@影迷大本营 爆料:复联2内地版字幕是@谷大白话 译的
图片
(
ww3.sinaimg.cn
)
10年前
•
有趣图片
•
--
点击
0 评论
分享到
8
2
1
1
字幕组在讨论生活大爆炸的台词该如何翻译的时候,他们的对话是这样的(@Jim-Parsons谢耳朵)
大陆资讯
(
ww1.sinaimg.cn
)
11年前
•
有趣图片
•
--
点击
0 评论
分享到
9
2
1
1
@趴体男神:是时候把翻译英文字幕的同事约出来谈谈了…
图片
(
ww2.sinaimg.cn
)
10年前
•
有趣图片
•
--
点击
0 评论
分享到
创建一个新帐户
只需要几秒!
用户名:
电子邮件:
(必填)
密码:
输入验证码:
点此刷新
创建帐户
登录
已拥有账号并想要登录?
用户名:
密码:
登陆
忘记密码?